Traduits et édités pour la première fois en France, les textes réunis dans ce recueil sont issus d’un répertoire musical et poétique méconnu. Originaire de la Beira interior au Portugal, celui-ci perpétue de nombreux héritages du point-de vue des femmes, depuis la mémoire sonore de l’époque de l’Al Andalus jusqu’à celle des cultures paysannes et de subsistance. Chantés lors des travaux du quotidien, ou des processions d’inspiration païenne et dédiées à des divinités féminines, ces textes forment une pratique poétique autant qu’une réflexion politique des femmes sur leur condition.
Cet ouvrage a été traduit et coordonné par Céline Costa (chanteuse lusophone et enseignante), Mickaël Correia (journaliste et auteur) et Juliette Rousseau (autrice et éditrice).